(2012). Mesure du vide (Thiry, B., Trans.). Namur, Belgium: Editions Namuroises. |
Thiry, B. (2009). La motivación de los términos en terminología jurídica. Cómo la terminología jurídica asume los riesgos de su evolución. Revista de Llengua i Dret, 161-185. Peer Reviewed verified by ORBi |
Thiry, B. (2009). “Jurilingüística : Las equivalencias interlingüísticas en Derecho ». In Á. M. L. R. M. Maria Rosa Álvarez Silva, Celia, Actas del XI Simposio Internacional de Comunicación Social (pp. 58 – 61). Santiago de Cuba, Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Peer reviewed |
Thiry, B. (2009). Comment gérer l'intercompréhension : les équivalences interlinguistiques en droit. In Pinto Paulo Feytor, Brohy Claudine, Turi Joseph-G., Direito, Língua e Cidadania Global. Droit, langue et citoyenneté mondiale (pp. 161–185). Lisboa, Portugal: Associação de Professores de Português. |
Thiry, B. (2009). Dichas de la investigación. Un caso de análisis nocional en terminología jurídica. In R. De Maeseneer et al., El hispanismo omnipresente. Homenaje a Robert Verdonk (pp. 289-298). Anvers, Belgium: University Press Antwerp. |
Thiry, B. (2009). Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la Terminología. Granada, Spain: ATRIO S.L. |
Thiry, B. (Ed.). (December 2008). Actes du colloque : Enseignement du lexique et des terminologies : corpus, stratégies et méthodes. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, XXXXIII (2), 85 à 128. Peer reviewed |
Thiry, B. (December 2008). ElektraRed, NetVocList et LinguaProLio : trois recettes de vitamines pour dynamiser la langue. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, XXXXIII (2), 109 - 128. Peer reviewed |
Thiry, B. (Ed.). (October 2008). Actes de la Journée de la Recherche du 21 mai 2008 à HEC-ULg. Les Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg, 3 (3). |
Thiry, B. (September 2008). Recension de : ANTOINE, Joseph et CAPIAU-HUART, Marie-Claire : Dictionnaire des marchés financiers. De Boeck & Larcier, Bruxelles, 2006. Meta: Journal des Traducteurs, 53 (3), 711-714. Peer reviewed |
Thiry, B. (September 2008). Dictionnaire des marchés financiers (ANTOINE, Joseph et al.). Meta: Journal des Traducteurs, 53 (3), 711 - 714. Peer reviewed |
Thiry, B. (Ed.). (2008). Actes du colloque 'Enseignement du lexique et des terminologies : corpus, stratégies et méthodes'. Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg, (2). Peer reviewed |
Thiry, B. (2008). La Terminología a la luz de una investigación en Derecho. In E. ORTEGA ARJONILLA, La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos (pp. 211-226). Granada, Spain: Comares. |
Thiry, B. (2008). Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídicas. In Z. Luis González y Pollux Hernúñez, Traducción : contacto y contagio. Peer reviewed |
Thiry, B. (2008). Enseignement du lexique et des terminologie. Acvant-dire. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, XXXXIII.2 (2), 83-86. Peer reviewed |
Thiry, B. (2008). El diccionario jurídico bilingüe como puente entre dos mundos doblemente extraños. In Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo (CD, pp. 797 - 810). Alicante, Spain: AELex. |
Thiry, B. (2008). ElektraRed, NetVocList et LinguaProLio : 3 recettes de vitamines pour dynamiser la langue. Les Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg, 2, 28-43. |
Thiry, B. (2007). " L'octogone des arcanes de la finance : Le Dictionnaire des marchés financiers de J. ANTOINE et M.C. CAPIAU-HUART. Banque des Mots: Revue Semestrielle de Terminologie Française, 73, 125-128. Peer reviewed |
Thiry, B. (2007). Diccionario de economía (1) : Estructuras económicas (español – francés). Bruxelles, Belgium: E.M.E. |