Goto, K. (2022). 初対面なのに時間前に来ない相手. In OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai, 2021 年版 ビジネスコミュニケーション教育×日本語教育のための欧州版ケーステキスト集 (pp. 38-40). OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai. |
Goto, K. (2020). ランゲージ・ラウンジ、「浦島太郎」ー 時代を超える「生教材」考. Japanese Language Education in Europe, 24, 447-458. |
Goto, K. (2019). "Ihatovo", sa déception et ses espoirs. Réception d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa (1896-1933). In P. D. B. Bonneels (Ed.), Philosophie de la religion et spiritualité japonaise (pp. 127-150). Paris, France: Classique Garnier. |
Goto, K., & Thele, A. (Eds.). (2018). Expérience Tawada, Expérience inédite. Liège, Belgium: Editeur responsable: Kanako Goto. |
Goto, K. (09 December 2017). Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle [Paper presentation]. Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Genève, Switzerland. |
Goto, K. (2017). Expérience Tawada, Expérience inédite. Mixed Zone : Passages. |
Goto, K. (2017). "Histoire de Knut", Tawada Yoko. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2015). D'un sujet de création à un sujet qui incite à créer : La folie dans la littérature japonaise. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Paquot, M., & Goto, K. (2014). Haruki Murakami, une littérature mondiale écrite en japonais : inerview sur l'oeuvre de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2014). Personne n'est incolore. Nulle vie n'est indolore. L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2014). La Nostalgie heureuse, Amélie Nothomb. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2014). Queneau in progress au TURLg. Chêne et chien, voilà mes deux noms. ULgCulture. |
Goto, K. (2014). Dites-le avec des émojis (^^) : l'Univers des smileys japonais. In V. Viehöver, Hommage à l'éméritat de Christine Pagnoulle (pp. 8). Liège, Belgium: ULg Cultue. |
Goto, K. (May 2013). Entre le clair et l'obscur : du japonais au français [Paper presentation]. Implicier, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium. |
Goto, K. (2012). Les mots n'ont pas été détruits. Shuntarô Tanikawa. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2011). Le 11 mars, quatre mois après. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2011). La littérature comme réécriture. Poétique des Exercices de style de Raymond Queneau. Saarbrücken, Germany: Editions universitaires européennes. |
Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois. |
Goto, K. (2010). Yoko Ogawa, discrètement bouillonnante. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2009). Les Exercices de style : traduction intralinguale ? Le cas de "Homophonique". In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 21-27). France: Calliopées. |
Goto, K. (2008). La Littérature comme réécriture. Poétique des « Exercices de style » de Raymond Queneau [Doctoral thesis, Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/315000 |
Goto, K. (2008). Parodie et autoparodie dans Exercices de style de Raymond Queneau. In F.-C. Gaudard (Ed.), Champs du signe : DuBellay, Diderot, Verlaine, Gracq, Dossier Raymond Queneau (pp. 93-103). Toulouse, France: Editions Universitaires du Sud. |