Publications and communications of Kanako Goto

Goto, K. (2022). 初対面なのに時間前に来ない相手. In OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai, 2021 年版 ビジネスコミュニケーション教育×日本語教育のための欧州版ケーステキスト集 (pp. 38-40). OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai.

Goto, K. (2020). ランゲージ・ラウンジ、「浦島太郎」ー 時代を超える「生教材」考. Japanese Language Education in Europe, 24, 447-458.

Goto, K. (2019). "Ihatovo", sa déception et ses espoirs. Réception d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa (1896-1933). In P. D. B. Bonneels (Ed.), Philosophie de la religion et spiritualité japonaise (pp. 127-150). Paris, France: Classique Garnier.

Goto, K., & Thele, A. (Eds.). (2018). Expérience Tawada, Expérience inédite. Liège, Belgium: Editeur responsable: Kanako Goto.

Goto, K. (09 December 2017). Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle [Paper presentation]. Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Genève, Switzerland.

Goto, K. (2017). Expérience Tawada, Expérience inédite. Mixed Zone : Passages.

Goto, K. (2017). "Histoire de Knut", Tawada Yoko. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2015). D'un sujet de création à un sujet qui incite à créer : La folie dans la littérature japonaise. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Paquot, M., & Goto, K. (2014). Haruki Murakami, une littérature mondiale écrite en japonais : inerview sur l'oeuvre de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2014). Personne n'est incolore. Nulle vie n'est indolore. L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2014). La Nostalgie heureuse, Amélie Nothomb. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2014). Queneau in progress au TURLg. Chêne et chien, voilà mes deux noms. ULgCulture.

Goto, K. (2014). Dites-le avec des émojis (^^) : l'Univers des smileys japonais. In V. Viehöver, Hommage à l'éméritat de Christine Pagnoulle (pp. 8). Liège, Belgium: ULg Cultue.

Goto, K. (May 2013). Entre le clair et l'obscur : du japonais au français [Paper presentation]. Implicier, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium.

Goto, K. (2012). Les mots n'ont pas été détruits. Shuntarô Tanikawa. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2011). Le 11 mars, quatre mois après. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2011). La littérature comme réécriture. Poétique des Exercices de style de Raymond Queneau. Saarbrücken, Germany: Editions universitaires européennes.

Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois.

Goto, K. (2010). Yoko Ogawa, discrètement bouillonnante. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2009). Les Exercices de style : traduction intralinguale ? Le cas de "Homophonique". In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 21-27). France: Calliopées.

Goto, K. (2008). La Littérature comme réécriture. Poétique des « Exercices de style » de Raymond Queneau [Doctoral thesis, Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/315000

Goto, K. (2008). Parodie et autoparodie dans Exercices de style de Raymond Queneau. In F.-C. Gaudard (Ed.), Champs du signe : DuBellay, Diderot, Verlaine, Gracq, Dossier Raymond Queneau (pp. 93-103). Toulouse, France: Editions Universitaires du Sud.