Publications and communications of Valérie Bada

Hansen, D., Esperança-Rodier, E., Blanchon, H., & Bada, V. (2022). La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée. Journal of Data Mining and Digital Humanities. doi:10.46298/jdmdh.9114

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2022). Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle. Los Angeles, United States - California: le mot juste en anglais.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2021). Traduire Gem of the Ocean d'August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle, Langues et rapports de force: Les enjeux politiques de la traduction (pp. 47-57). Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.

Bada, V., & Schumacher, P. (27 November 2020). Présentation de la recherche en traduction à l'Université de Liège (Belgique): enjeux institutionnels et développement des Humanités numériques [Paper presentation]. Traduction et humanités numériques.

(2020). August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635 (Bada, V., ... Pagnoulle, C., Trans.). Besançon, France: Les Solitaires intempestifs.

Letawe, C., & Bada, V. (15 February 2019). Articuler traduction et traductologie. Un défi à relever dans une formation universitaire professionnalisante [Paper presentation]. Former des traducteurs et des interprètes: des prérequis au marché du travail, Paris, France.

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12.

Schumacher, P., & Bada, V. (2017). La pratique de la traduction d'anglais en français par René Meertens. Théorie et exercices. (TRAD0079-1 Théorie et pratique de la traduction (y compris éléments de post-édition et utilisation de corpus) de l'anglais vers le français I).

Bada, V., & Pagnoulle, C. (09 December 2016). Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium.

Bada, V. (2016). Mathias Enard, traducteur nomade [Paper presentation]. Séminaire de traduction avec Mathias Enard, Liège, Belgium.

Bada, V. (2016). "Traduction et médiation: pour une pensée aporétique de la traduction postcoloniale". In C. Servais (Ed.), Penser la médiation. De la théorie aux terrains. Bruxelles, Belgium: De Boeck.

Bada, V. (2016). Questions de civilisation anglaise.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2016). "Translating Multilayered Sensory Experience". Palimpsestes, 29, 45-59.

(2014). "Quarante acres". Traduction d'un poème de Derek Walcott en hommage à Barack Obama (2008) (Bada, V., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/194434.

Bada, V. (2014). Hommage à Christine Pagnoulle [Paper presentation]. Journée en hommage à Christine Pagnoulle, Liège, Belgium.

(2013). La plage de Douvres, traduction collaborative (Bada, V., ... Delabastita, D., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/194435.

Bada, V. (2011). “Josephine Baker: articulation et altérité transatlantiques.”. In B. de Buron-Brun (Ed.), Altérité, identité, interculturalité. Perceptions et représentations de l’étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique (pp. 133-142). Paris, France: L'Harmattan.

Bada, V. (2011). “Construction paradoxale d’une altérité intégrée : autoportrait de Barack Obama.” In Intégration de l’altérité, formes et procédure : regards croisés sur les aires anglophones et hispanophones. In D. Chini, F. Laverrou, ... M. Parsons (Eds.), Intégration de l’altérité, formes et procédure : regards croisés sur les aires anglophones et hispanophones (pp. 411-419). Paris, France: L'Harmattan.

Bada, V. (31 March 2010). "L'élection de Barack Obama vue de la communauté noire américaine" [Paper presentation]. L'Amérique postraciale un an après Barack Obama.

Bada, V. (2010). "What is Africa to me? The Mnemopoetics of Africa in African American Drama”. In B. Ledent & K. Ghyssels (Eds.), Présence Africaine en Europe et au-delà. African Presence in Europe and Beyond (pp. 279-290). Paris, France: L'Harmattan.

Bada, V. (2009). Barack Hussein Obama. Un président post-racial ? La Libre Belgique.

Bada, V. (26 November 2008). "Autoportraits de Barack Obama" [Paper presentation]. Rencontres du CEDEM, Liège, Belgium.

Bada, V. (2008). Mnemopoetics. Memory and Slavery in African American Drama. Peter Lang.

Bada, V. (2007). Présentation de Mme Bahiyyih Nakhjavani [Paper presentation]. Rentrée académique 2007-2008, Docteurs Honoris Causa, Liège, Belgium.

Bada, V. (2004). “Peculiar Sites of Amnesia: Recovering the ‘Eclipsed Figures of the Past’ in Francis Quamina Farrier’s The Slave and the Scroll and Michael Gilkes’s Couvade.”. Bridges Across Chasms. Towards a Transcultural Future in Caribbean Literature. Ed. Bénédicte Ledent, 140-147.

Bada, V. (2003). Sacrifice and Ritualisation of History in Caribbean Drama. In A. R. Glaap & M. Maufort (Eds.), Keying in to Postcolonial Cultures: Contemporary Plays in English (pp. 123-144). Trier, Germany: Wissenschaftlicher Verlag.

Bada, V. (2003). Mnemopoetics. Memory and Slavery in African-American Drama (1939-1996) [Doctoral thesis, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/194440

Bada, V. (2003). “Dramatising the Verse or Versifying the Drama: Rita Dove’s The Darker Face of the Earth: A Verse Play.”. In K. L. Phillips, H. D. Pinson, T. Lorenzo, ... A. Wallinger (Eds.), Critical Voicings of Black Liberation. Resistance and Representations in the Americas (pp. 94-105). FORECAAST LIT Verlag.

Bada, V. (2002). Derek Walcott’s The Odyssey : A Post-Colonial ‘Odd Assay’ of the Epic Genre as a Regenerative Source of ‘Latent Cross-Culturalities’. In F. Bellarsi & M. Maufort (Eds.), Crucible of Cultures. Anglophone Drama at the Dawn of a New Millennium (pp. 231-242). Peter Lang.

Bada, V. (2001). “Dismembered Histories: Slavery and Silence in Dennis Scott’s An Echo in the Bone and Ina Césaire’s Mémoires d’Isles.”. Journal of the Midwest Modern Language Association, 86-93.

Bada, V. (2000). “Cross-Cultural Dialogues with Greek Classics: Walcott’s The Odyssey and Soyinka’s The Bacchae of Euripides.”. Ariel: A Review of International English Literature, 7-28.

Bada, V. (1997). Narrative Device in Faulkner’s ‘A Justice’. In C. Pagnoulle (Ed.), Writing (on) Short Stories. A Tribute to Paulette Michel-Michot (pp. 89-100). Liège, Belgium: L3.

Bada, V. (1996). "The Splendours of Imagination." The Transformative and Regenerative Power of Myth in Soyinka's and Walcott's Theatre [Specialised master, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/194438

Bada, V. (1995). Untersuchungen zum Theater Karl Valentins und zu seinen Auswirkungen auf Bertolt Brecht [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/194437