Reference : Il mare tradotto. Tra fotografia e letteratura
Scientific journals : Article
Arts & humanities : Languages & linguistics
http://hdl.handle.net/2268/65461
Il mare tradotto. Tra fotografia e letteratura
Italian
[fr] La mer traduite. Entre photographie et littérature
Dondero, Maria Giulia mailto [Université de Liège - ULg > Département de langues et littératures romanes > Rhétorique et sémiologie >]
Jan-2007
Il Verri
Edizioni Monogramma
33
Trasduzioni: lettera/immagine
153-162; XV-XVI
Yes
International
Milan
Italie
[en] sémiotique, photographie, littérature, Marguerite Duras, traduction intersémiotique, "La mer écrite" ; syncrétisme, mémoire
[fr] Cet article fait partie d’un numéro de la revue Il Verri consacré à la traduction intersémiotique entre images et littérature. Le cas que je prend ici en considération est l’œuvre de Marguerite Duras "La mer écrite" (Marval, 1996) qui est constituée par une textualité syncrétique de mots et d’images. Mon hypothèse est que les écritures de Marguerite Duras et les photos prises par Hélène Bamberger sont produites par une traduction simultanée (par contagion) entre regards et mots prononcés. Je m’interroge sur la relation entre parole dite, point de vue choisi en image et dans l’écriture (énonciation énoncée). La mer, à Trouville, est au centre de cette recherche littéraire et visuelle : c’est la mer du nord qui a été affectée par des guerres, des tragédies, des morts. L’analyse de ce corpus vise à montrer comment le passé douloureux d’un peuple est saisi et par l’écriture et par la photographie, qui essaient, à l’unisson, de faire remonter à la surface le passé oublié.
Sémiologie et rhétorique
Researchers ; Students
http://hdl.handle.net/2268/65461

File(s) associated to this reference

Fulltext file(s):

FileCommentaryVersionSizeAccess
Restricted access
Dondero_2007_Ilverri_153.pdfPublisher postprint1.98 MBRequest copy

Bookmark and Share SFX Query

All documents in ORBi are protected by a user license.