Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2013Impliciter, expliciter: le traducteur comme équilibriste interculturel
 

Files


Full Text
Oumarou_colloque_ULg.pdf
Author postprint (1.48 MB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Mbooku; stratégie de traduction; injures
Abstract :
[fr] Du fait de leur ancrage à la culture, les injures posent d'énormes difficultés de transfert en traduction, en particulier lorsque les langues en présence sont distantes de point de vue géographique et culturel. La présente étude examine les différentes stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais. Le corpus est constitué à partir de quelques poèmes peuls du "mbooku", transcrits et traduits en français et en anglais par deux traducteurs différents. Un tableau synoptique récapitule les différentes stratégies utilisées par chacun des traducteurs pour transférer les propos injurieux du texte de départ. De l'analyse, il en ressort que les deux traducteurs ont beaucoup recouru à la stratégie de note en bas de page et de notes de fin de document. Il a également été observé que les termes obscènes contenus dans les injures ont été explicités dans certains cas, et atténuées dans d'autres. En outre, la récurrence des notes en bas de pages et des cas d'explicitation dénote de la difficulté liée à transférer les éléments culturels d'une langue/culture vers une autre. En d'autres termes, le recours aux notes de bas de page et à l'explicitation est proportionnel à la difficulté de transfert du texte de départ.
Disciplines :
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Oumarou Mal Mazou, Rachid ;  Université de Liège - ULiège > Doc. traduction et int. (Bologne)
Language :
French
Title :
Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais
Publication date :
May 2013
Event name :
Impliciter, expliciter: le traducteur comme équilibriste interculturel
Event organizer :
ULg - Université de Liège
Event place :
Liège, Belgium
Event date :
du 2 au 4 mai 2013
Audience :
International
Funders :
ULiège - Université de Liège [BE]
F.R.S.-FNRS - Fonds de la Recherche Scientifique [BE]
Available on ORBi :
since 20 January 2015

Statistics


Number of views
150 (2 by ULiège)
Number of downloads
514 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi