References of "Thiry, Bernard"
     in
Bookmark and Share    
See detailMesure du vide
Thiry, Bernard ULg

Book published by Editions Namuroises (2012)

Traduction d'un recueil de poésie espagnole contemporaine, « Compás del vacío » de Ángel Luis Prieto de Paula, titulaire de la chaire de littérature espagnole à l'université d'Alicante, critique et ... [more ▼]

Traduction d'un recueil de poésie espagnole contemporaine, « Compás del vacío » de Ángel Luis Prieto de Paula, titulaire de la chaire de littérature espagnole à l'université d'Alicante, critique et journaliste littéraire réputé (El País) . Le livre révèle l’histoire d’un amour et l’interrogation du poète sur l’art de le chanter. Deux thèmes majeurs se partagent le livre : l’amour, qui, hélas, s’éteint ici sur un douloureux échec, et l’écriture, avec ses enjeux, ses réussites et les échecs de la page blanche. Et si le destin de l’amour ici conté fut de s’éteindre dans le silence, celui qui frappe la poésie pourrait bien être le vide et le néant. En sorte que le rôle assigné à l’écriture revient à prendre et à donner, de ce vide béant, et le rythme et la mesure comme l’exprime le titre, au bénéfice de la richesse polysémique des mots qui le composent. Voici donc un livre qui est, tout à la fois, poèmes, récit, témoignage, méditation et art poétique, en des vers dont la force expressive et la vérité ne laissent d’exercer une envoûtante magie et forcent l’admiration envers le poète qui s’y révèle. Traducción del libro de poesía española contemporánea « Compás del vacío » de Ángel Luis Prieto de Paula, catedrático de literatura española en la universidad de Alicante, crítico literario científico y periodístico (El País). El libro revela la historia de un amor y plantea el interrogante de cómo ‘cantarlo’. Y, efectivamente, dos son los temas principales que aparecen en el libro : el amor, que desgraciadamente acaba en fracaso y la escritura, con sus éxitos y fracasos ante la ‘página blanca’. Y si el destino del amor aquí narrado fue apagarse en el silencio, el de la poesía podría ser el mismo vacío. De forma que el papel asignado a la escritura consiste en tomar y dar el compás de ese vacío, tal y como lo espresa la riqueza polisémica del título de este libro. Obra, pues, que, a la vez, es poemas, narración, testimonio, meditación y arte poético, todo ello expresado en versos cuya fureza expresiva ejerce toda la magia de su ambiente y fuerzan la admiración hacia el poeta que, en ellos, se revela. [less ▲]

Detailed reference viewed: 28 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa motivación de los términos en terminología jurídica. Cómo la terminología jurídica asume los riesgos de su evolución
Thiry, Bernard ULg

in Revista Llengua i Dret (de la ‘Escola d'Administració Pública de Catalunya’) (2009)

En la Terminología wüsteriana ‘clásica’ el “término ideal” es monosémico, o monorreferencial, biunívoco, exento de connotaciones, normalizado, prescriptivo en su empleo, productivo y motivado. Hemos ... [more ▼]

En la Terminología wüsteriana ‘clásica’ el “término ideal” es monosémico, o monorreferencial, biunívoco, exento de connotaciones, normalizado, prescriptivo en su empleo, productivo y motivado. Hemos aplicado al corpus jurídico objeto de nuestro estudio – la Responsabilidad civil extracontractual - el filtro de lectura de la terminología clásica. El resultado observado es que, a cada una de estas características corresponden ejemplos observados en la nomenclatura estudiada que desmienten la adecuación a dicha nomenclatura al ideal terminológico. En efecto : - Al ideal de monosemia o monorreferencialidad, que requiere una determinación inequívoca de las nociones, una definición estricta de los términos y que cada uno de éstos designe una noción única y sin connotaciones, se oponen los siguientes rasgos observados : la existencia de nociones de imposible definición o de definiciones de contenido variable; la incertidumbre de la propiedad técnica de la definición de los términos; la alta proporción de términos que son homónimos de palabras de la lengua común; la presencia de connotaciones indeseadas; las frecuentes polisemia y homonimia que ostentan no pocos términos; - Al ideal de biunivocidad se opone un fenómeno de sinonimia abundante; - Al ideal de normalización de los términos de las Lsp, lo mismo que al carácter ideal de ser prescriptivos en su empleo, se opone, no sólo la existencia de lexicalización incompleta, sino también la de nociones sin denominaciones. También se verifica ausencia de unanimidad entre autores sobre el uso de los términos (definiciones y denominaciones). - El ser productivos los términos plantea el problema de derivaciones de coherencia perdida. - Hasta aquí, pues, el análisis no señala más que ‘defectos’ que ostenta la nomenclatura terminológica estudiada. Sin embargo, al abordar el último tema de la motivación de los términos, la investigación, de pronto, debe desistir de toda idea de 'defecto' y reconocer más bien a los juristas una singular y constante preocupación por la justeza y afinamiento de las denominaciones. Lo cual no sólo es en sí un esfuerzo poco común entre los usuarios de la lengua, inclusive de especialidad, sino que, incluso justifica los supuestos ‘defectos’ anteriormente observados, en realidad suscitados por el esfuerzo mismo de perfeccionamiento de las denominaciones. Ante semejante análisis, nuestra conclusión ya no puede someterse al ideal wüsteriano, pronto a imponer una ‘normalización’ de los defectos observados, los cuales, correctamente analizados, no son sino las consecuencias provisionalmente negativas de un ideal superior. Antes bien, nos parece más atinado distanciarnos de Wüster, poniendo en tela de juicio los requisitos mismos del “termino ideal” de su doctrina terminológica. En conclusión, corregimos el idealismo wüsteriano, asignando su justo lugar y papel a sendos rasgos nocionales y lenguajeros de las LFE. [less ▲]

Detailed reference viewed: 146 (6 ULg)
See detailTerminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la Terminología
Thiry, Bernard ULg

Book published by ATRIO S.L. (2009)

Este libro es reflexión crítica basada en el contenido un diccionario terminológico bilingüe recientemente publicado por el que suscribe estas líneas : Diccionario jurídico : terminología de la ... [more ▼]

Este libro es reflexión crítica basada en el contenido un diccionario terminológico bilingüe recientemente publicado por el que suscribe estas líneas : Diccionario jurídico : terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y francés-español), Edit. Comares, Granada, 2005. La primera parte expone los principios teóricos de Terminología y Terminografía sobre los que se fundó la investigación a efectos de realización del citado diccionario. Los demás capítulos presentan las conclusiones de la investigación en forma de aportación crítica. Tienen por objetivo resaltar las lecciones que se han podido sacar de la experiencia terminográfica llevada a cabo en esta materia jurídica de la Responsabilidad civil. Atañen a dos órdenes de saberes y prácticas : el Derecho (capítulo segundo) y la Terminología (capítulo tercero), contestando a dos preguntas complementarias : ¿ Qué es lo que la terminología, por una parte, y el derecho, por otra, pueden decir el uno del otro? Sobre cada tema de análisis que brinda esta rica confrontación, la obra resalta y comenta los ejemplos más significativos, con el doble objetivo de revelar las tendencias imperantes en la lengua del Derecho y ampliar la vista hacia conclusiones más generales suscitadas por este fructífero encuentro entre Terminología y Derecho. [less ▲]

Detailed reference viewed: 271 (7 ULg)
Full Text
See detailComment gérer l'intercompréhension : les équivalences interlinguistiques en droit
Thiry, Bernard ULg

in Pinto Paulo Feytor, Brohy Claudine, Turi Joseph-G. (Ed.) Direito, Língua e Cidadania Global. Droit, langue et citoyenneté mondiale (2009)

Le texte offre une analyse des conclusions d'une expérience de terminologie juridique bilingue menées au travers d'une double publication : un dictionnaire juridique bilingue de la Responsabilité civile ... [more ▼]

Le texte offre une analyse des conclusions d'une expérience de terminologie juridique bilingue menées au travers d'une double publication : un dictionnaire juridique bilingue de la Responsabilité civile (THIRY B. : Diccionario jurídico : terminología de la Responsabilidad civil (español-francés, francés-español), Comares, Granada, 2005) et un ouvrage de synthèse sur la Terminologie et le Droit (Id : Terminología y Derecho, Edit. Atrio, Granada, 2009). Le problème d'intercompréhension que pose le Droit consiste à établir les points d'équivalence possibles entre deux "mondes" (deux droits) par définition étrangers l'un à l'autre. Cette affirmation se fonde sur une analyse des domaines du savoir humain, orientée vers la démonstration de ce que le Droit entre dans la catégorie des domaines du savoir qui n'ont pas de référent universel, ce qui, aux dires de certains, rend sa traduction prétendument impossible. A la suite de cet exposé, le texte détaille l'analyse des équivalences (et degrés de celles-ci) dont fait montre le dictionnaire cités ci-dessus, selon qu'il établit des catégories d'équivalence totale, d'équivalence partielle ou d'absence de toute équivalence possible. Cette analyse, avec tous les exemples illustratifs disponibles, cède alors le pas à plusieurs réflexions théoriques et conduit à proposer enfin une théorie de la traduction juridique :"qu'est-ce que traduire en droit?". [less ▲]

Detailed reference viewed: 91 (7 ULg)
Full Text
See detailDichas de la investigación. Un caso de análisis nocional en terminología jurídica
Thiry, Bernard ULg

in R. De Maeseneer et al. (Ed.) El hispanismo omnipresente. Homenaje a Robert Verdonk (2009)

El capítulo es la pormenorizada exposición de los datos de análisis y de contenido de una investigación en Terminología bilingüe (francés y español) aplicada al derecho. En dicha disciplina, el análisis ... [more ▼]

El capítulo es la pormenorizada exposición de los datos de análisis y de contenido de una investigación en Terminología bilingüe (francés y español) aplicada al derecho. En dicha disciplina, el análisis nocional designa el método mediante el cual se investiga la adecuada relación entre los conceptos y sus denominaciones. Ahora bien, los conceptos de “fuerza irresistible” y de “miedo insuperable” dentro de la categoría de “Causas de justificación” (en derecho español) y el de “Contrainte (physique ou morale)” entre las “Causes d’exonération” (en derecho belga y francés) presentan un caso de relación interlingüística totalmente encubierta, a primera vista, bajo varias pantallas (desglose diferente entre las dos lenguas-derechos, influencia del latín y del derecho romano, etc.), que obstaculizan las claras soluciones finales. El proceso de acercamiento a una solución de adecuada puesta en equivalencia entre los términos de dos lenguas y entre las nociones de dos derechos será expuesto en detalle, mostrando las vías de descubrimiento de las adecuadas equivalencias nocionales o funcionales, salvando las apariencias engañosas de las denominaciones, gracias al llamado análisis nocional. [less ▲]

Detailed reference viewed: 95 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail“Jurilingüística : Las equivalencias interlingüísticas en Derecho »
Thiry, Bernard ULg

in Maria Rosa Álvarez Silva, Celia, Álvarez Moreno, Leonel Ruiz Miyaress (Ed.) Actas del XI Simposio Internacional de Comunicación Social (2009)

La communication proposée offre l'analyse des conclusions d'une expérience de terminologie juridique bilingue menées au travers d'une double publication : un dictionnaire juridique bilingue (français ... [more ▼]

La communication proposée offre l'analyse des conclusions d'une expérience de terminologie juridique bilingue menées au travers d'une double publication : un dictionnaire juridique bilingue (français - espagnol) de la Responsabilité civile et un ouvrage de synthèse sur la Terminologie et le Droit . Dans la ligne du titre du colloque, le Droit occupe un lieu significatif, puisque le problème d'intercompréhension qu'il pose consiste à établir les points d'équivalence possibles entre deux "mondes" (deux droits) par définition étrangers l'un à l'autre. Cette affirmation se fonde sur une analyse des domaines du savoir humain, orientée vers la démonstration de ce que le Droit entre, avec peu d'autres domaines, dans la catégorie de ceux qui n'ont pas de référent universel, ce qui, aux dires de certains, rend sa traduction prétendument impossible. Ensuite, la communication détaillera l'analyse des équivalences (et degrés de celles-ci) dont fait montre le dictionnaire cités ci-dessus, selon qu'il établit des catégories d'équivalence totale, d'équivalence partielle ou d'absence de toute équivalence possible. Cette analyse, avec tous les exemples illustratifs disponibles, cède alors le pas à plusieurs réflexions théoriques et conduit à proposer enfin une théorie de la traduction juridique :"qu'est-ce que traduire en droit?". [less ▲]

Detailed reference viewed: 57 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailActes du colloque : Enseignement du lexique et des terminologies : corpus, stratégies et méthodes
Thiry, Bernard ULg

in Langage et l'Homme (Le) : Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage (2008), XXXXIII(2), 85128

Detailed reference viewed: 40 (20 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailElektraRed, NetVocList et LinguaProLio : trois recettes de vitamines pour dynamiser la langue
Thiry, Bernard ULg

in Langage et l'Homme (Le) : Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage (2008), XXXXIII(2), 109-128

L'apprentissage des langues est un phénomène complexe, notamment parce que son succès dépend du degré de correspondance entre les convictions et attitudes de toute une génération d’étudiants, d’une part ... [more ▼]

L'apprentissage des langues est un phénomène complexe, notamment parce que son succès dépend du degré de correspondance entre les convictions et attitudes de toute une génération d’étudiants, d’une part, et de professeurs, d’autre part. Quand ses résultats se révèlent décevants, force est alors d'interroger les méthodologies et les outils mis en oeuvre. C'est ce que tente de faire le présent article en proposant des solutions alternatives : trois « recettes de vitamines » pour dynamiser la langue. [less ▲]

Detailed reference viewed: 17 (2 ULg)
Full Text
See detailActes de la Journée de la Recherche du 21 mai 2008 à HEC-ULg
Thiry, Bernard ULg

in Les Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg (2008), 3(3),

Detailed reference viewed: 20 (9 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailRecension de : ANTOINE, Joseph et CAPIAU-HUART, Marie-Claire : Dictionnaire des marchés financiers. De Boeck & Larcier, Bruxelles, 2006
Thiry, Bernard ULg

in Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal (2008), 53(3), 711-714

Detailed reference viewed: 42 (3 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailDictionnaire des marchés financiers (ANTOINE, Joseph et al.)
Thiry, Bernard ULg

in META (2008), 53(3), 711-714

Detailed reference viewed: 44 (5 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailActes du colloque 'Enseignement du lexique et des terminologies : corpus, stratégies et méthodes'
Thiry, Bernard ULg

in Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg (2008), (2),

Detailed reference viewed: 39 (11 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailEnseignement du lexique et des terminologie. Acvant-dire
Thiry, Bernard ULg

in Langage et l'Homme (Le) : Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage (2008), XXXXIII.2(2), 83-86

Detailed reference viewed: 51 (3 ULg)
Full Text
See detailElektraRed, NetVocList et LinguaProLio : 3 recettes de vitamines pour dynamiser la langue
Thiry, Bernard ULg

in Les Cahiers de la Recherche en UER-Langues de HEC-ULg (2008), 2

Detailed reference viewed: 19 (2 ULg)
Full Text
See detailLa Terminología a la luz de una investigación en Derecho
Thiry, Bernard ULg

in ORTEGA ARJONILLA, Emilio (Ed.) La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos (2008)

De la experiencia de elaboración de un diccinario terminológico jurídico recién publicado (1) , quise sacar conclusiones de análisis de los datos recogidos. El presente artículo será síntesis, a grandes ... [more ▼]

De la experiencia de elaboración de un diccinario terminológico jurídico recién publicado (1) , quise sacar conclusiones de análisis de los datos recogidos. El presente artículo será síntesis, a grandes rasgos, de dichas conclusiones. Remitiré al diccionario y a su introducción para los ejemplos.(1) THIRY, Bernard (2005) : Diccionario jurídico : terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y francés-español), Edit. Comares, Col. Interlingua, n° 50, ISBN 84-9836-007-2, Granada, 2005, 424 págs. [less ▲]

Detailed reference viewed: 56 (4 ULg)
Peer Reviewed
See detailPropiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídicas
Thiry, Bernard ULg

in Luis González y Pollux Hernúñez, z (Ed.) Traducción : contacto y contagio (2008)

Detailed reference viewed: 39 (4 ULg)
See detailEl diccionario jurídico bilingüe como puente entre dos mundos doblemente extraños
Thiry, Bernard ULg

in Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex) (Ed.) El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo (2008)

Detailed reference viewed: 59 (4 ULg)
See detailDiccionario de economía (1) : Estructuras económicas (español – francés)
Thiry, Bernard ULg

Book published by E.M.E. (2007)

Detailed reference viewed: 82 (0 ULg)