References of "Smette, Bernard"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
Peer Reviewed
See detailRéduire l’altérité au travers des processus de traduction et de représentation
Leclercq, Bruno ULiege; Smette, Bernard ULiege

in Doctorales. Revue LLA-SHS de Montpellier (in press)

WVO Quine questions the « myth » of an ideal realm of shared meanings which every national language would express in its own way. Against the hope of transparent translations, he insists on the necessity ... [more ▼]

WVO Quine questions the « myth » of an ideal realm of shared meanings which every national language would express in its own way. Against the hope of transparent translations, he insists on the necessity for building equivalences from one language to another through a strategy of reducing the differences in rationality among nations as much as possible. According to Quine, otherness is not insuperable impediment to meeting/encounter and mutual understanding ; by throwing our conceptual schemes on the other communities’ uses/practices – which of course involves some symbolic violence – gaps can always been narrowed. Similarly E. Laclau questions the traditional conception of political representation, which is seen as the transparent process of transmitting someone’s will or interests on another level. For this ideal conception of representation, Laclau substitutes a pragmatic conception which takes in account the irreducible gap between the actors as well as the constitutive opacity of the process of representation : the subject’s will is constituted within the process of representation and through the representative’s productive role. In order to be transposed at the decision-making level, the subject’s interests must be translated by the representative as well as be negotiated with the other represented interests. This implies that the initial will undergoes some identity transformations. [less ▲]

Detailed reference viewed: 71 (20 ULiège)
Peer Reviewed
See detailTraduction et représentation politique : quelques éléments pour une genèse de leur rapport et de leur pertinence comme outils d’analyse politique
Smette, Bernard ULiege

Conference (2015, May 08)

J’interrogerai la problématique du rapport de la traduction à la politique à partir de la notion de représentation politique, telle que thématisée par le théoricien argentin de l’analyse de discours ... [more ▼]

J’interrogerai la problématique du rapport de la traduction à la politique à partir de la notion de représentation politique, telle que thématisée par le théoricien argentin de l’analyse de discours, Ernesto LACLAU. Je commencerai très brièvement par resituer le processus de représentation dans le champ politique actuel. Cette re-contextualisation permettra de montrer que les notions de « représentation » et de « politique » entretiennent un rapport privilégié, mais qui ne se limite pas uniquement à sa forme contemporaine la plus répandue, symbolisée par nos institutions et principes politiques, tels le régime parlementaire ou encore l’élection. Je passerai alors au cœur de ma communication en dessinant la proximité conceptuelle et fonctionnelle de la traduction et de la représentation. Je me baserai, pour ce faire, sur les développements qu’Ernsto LACLAU a proposés de cette dernière, ainsi que sur quelques développements de Jean-René LADMIRAL et Willard Van Orman QUINE au sujet de la traduction. Je montrerai notamment (1) en quoi la conception de la représentation que propose LACLAU est un outil d’analyse pertinent de la politique, mais surtout (2) en quoi cette conception de la représentation est guidée par des processus traductifs. Je tenterai enfin, en guise de conclusion, de montrer en quoi l’on peut dégager de ce qui précède une perspective d’analyse supplémentaire, voire innovante, de l’articulation entre traduction, représentation et politique. [less ▲]

Detailed reference viewed: 56 (12 ULiège)
See detailLe rôle des structures et des modèles pour la traduction
Smette, Bernard ULiege

Scientific conference (2015, January 22)

Depuis au moins quelques dizaines d'années, on constate une dissémination du terme de « traduction » au-delà du domaine de la traductologie, ou des translation studies, pour qualifier un certain nombre d ... [more ▼]

Depuis au moins quelques dizaines d'années, on constate une dissémination du terme de « traduction » au-delà du domaine de la traductologie, ou des translation studies, pour qualifier un certain nombre d'outils méthodologiques « disparates » en usage dans différents champs du savoir et de la culture. Cette exportation de la « traduction » s'est notamment opérée vers la philosophie des sciences où plusieurs chercheurs ont cherché, à partir de cette notion, à rendre compte d'un certain nombre d'enjeux épistémologiques propres à leur domaine de recherche. On peut constater que cette importation du terme de « traduction » au sein d'un domaine particulier donne à voir différentes articulations conceptuelles entre ce terme et un certain nombre d'autres notions. Or, un moyen de comprendre un concept passe, notamment, par l'identification du champ conceptuel dans lequel il s'insère. Concernant la traduction, et chez des auteurs comme W.V.O. Quine et M. Serres qui sont exemplaires de l'importation de cette notion en épistémologie et en philosophie des sciences, on peut constater qu'elle s'inscrit dans des champs conceptuels dans lesquels figure de manière significative la notion de « structure ». Cette communication aura donc pour objectif d'esquisser les grandes lignes de cette articulation entre « traduction » et « structure » chez ces deux philosophes. On peut, en effet, raisonnablement penser que de l'éclairage de cette articulation découlera un certain nombre d'hypothèses qui pourront aider à comprendre les raisons qui permettent de faire usage de la notion de traduction en dehors de la traductologie. [less ▲]

Detailed reference viewed: 51 (12 ULiège)
See detailUsages épistémologiques de la traduction chez W. V. O. Quine et M. Serres
Smette, Bernard ULiege

Scientific conference (2015, January 16)

Detailed reference viewed: 36 (5 ULiège)
Full Text
See detailLa traduction comme paradigme épistémologique (Quine, Serres, Latour)
Smette, Bernard ULiege

Scientific conference (2014, November 19)

Présentation succincte de mon projet de recherche doctorale pour le séminaire des doctorants de l'école doctorale en philosophie (ED1 FNRS).

Detailed reference viewed: 49 (13 ULiège)
Peer Reviewed
See detailQuine : Translation as an Epistemological Tool
Smette, Bernard ULiege

Conference (2014, September 26)

Translation has always been a central concern of the philosophy of language. However, it has received more attention over the last decades, as witnessed by the significant development of translation ... [more ▼]

Translation has always been a central concern of the philosophy of language. However, it has received more attention over the last decades, as witnessed by the significant development of translation studies and the interest shown in that topic by a range of first-rank philosophers such as Quine, Davidson, Kuhn, Michel Serres, etc. Quine’s work suggests that, although usually understood as a linguistic process, translation is also a process of an epistemological nature. This paper will focus on some epistemological issues of Quine’s thesis of the indeterminacy of translation. First I will stress that Quine’s use of radical translation is aimed at putting into question the theory of meaning on which empiricism up to him used to hinge. As I will show, resorting to translation provides Quine with a strong criticism of a notion underlying the epistemology of traditional empiricism, that is the notion of ‘‘meaning’’ as an objective entity. Secondly, I will point out that this criticism leads to an empiricism of the sort that is not committed to the traditional theory of meaning. I will show how Quine can hold on to an empiricist point of view while doing without the notion of ‘‘meaning’’ by giving a key role to the notions of ‘‘observation sentence’’ and ‘‘stimulus-meaning’’. Finally, I will emphasize the link between Quine’s translation thesis and two other indeterminacy theses (the underdeterminacy of theories by experience and ontological relativity). All these theses, I will argue, share a common structure which is based on Quine’s translation model. In the conclusion, I will show how the translating process can be applied to theories (as well as to their ontologies) with the help of what Quine calls a proxy function. [less ▲]

Detailed reference viewed: 53 (3 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailAnalyses croisées du monde du travail
Smette, Bernard ULiege

in Cahiers du GRM (2014), 5

Detailed reference viewed: 53 (7 ULiège)