References of "Philippart de Foy, Caroline"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa Vita Benedicti de Grégoire le Grand confrontée aux œuvres narratives de l’Antiquité classique : une étude quantitative de la distribution des parties du discours
Longrée, Dominique ULg; Philippart de Foy, Caroline ULg

in Carlier, Anne; Guillot, Céline (Eds.) Du latin tardif au français ancien : continuités et rupture (in press)

Detailed reference viewed: 15 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa traduction dans le domaine hagiographique médiolatin : l’apport de la linguistique quantitative
Philippart de Foy, Caroline ULg

in Rursus [en ligne], 9 (in press)

Au fil des siècles, le corpus latin des vitae sanctorum et des passiones martyrum s’est enrichi par l’introduction de nouveaux textes, par la réécriture et l’adaptation d’anciens remis au goût du jour ... [more ▼]

Au fil des siècles, le corpus latin des vitae sanctorum et des passiones martyrum s’est enrichi par l’introduction de nouveaux textes, par la réécriture et l’adaptation d’anciens remis au goût du jour, ainsi que par la traduction d’oeuvres issues du monde byzantin. Le phénomène de la réécriture hagiographique est bien connu et a fait l’objet de nombreux travaux. Celui de la traduction dans ce domaine reste en revanche peu exploité, tant il existe d’obstacles à son étude (absence de répertoire, manque d’éditions critiques, difficultés à identifier les traductions et les modèles grecs, etc.). Le présent travail propose une approche originale du phénomène, basée sur l’utilisation de la statistique linguistique. Cette approche consiste à étudier le latin utilisé par les traducteurs hagiographes pour rendre leur modèle grec et les techniques qu’ils ont adoptées pour le traduire en considérant les traductions non pas une à une, mais d’une manière comparative au moyen de l’analyse quantitative, dans le but de caractériser et de classer les traductions sur base de critères linguistiques, d’identifier et de qualifier des pratiques, des traditions localisées, des spécificités d’école ou de traducteur. La pratique de la traduction est examinée à travers un corpus de 35 textes représentatif des différentes phases de l’histoire de la traduction hagiographique latine au Moyen Âge et des différents foyers de traduction en Italie. Les analyses sont menées sur divers paramètres lexicaux et syntaxiques, en comparant d’abord le corpus, pris dans son ensemble, à un corpus de textes non traduits, puis en comparant entre eux les différents sous-corpus de traductions. Le premier type de comparaison (externe) a pour objectif de mettre en évidence les caractéristiques des traductions en général, le second (interne) de dégager les spécificités de chaque groupe de traductions. [less ▲]

Detailed reference viewed: 12 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailMesurer les distances entre des textes pré-carolingiens linguistiquement non-normés: le cas de la Passion de sainte Marine
Goullet, Monique; Philippart de Foy, Caroline ULg

in Etudes Classiques (Namur, Belgium) (in press)

Detailed reference viewed: 56 (16 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailDe l’emploi des démonstratifs et déictiques dans un corpus hagiographique de l’Antiquité tardive et du Haut-Moyen Age : l’apport de l’analyse des cooccurrents spécifiques à une étude linguistique
Joffre, Marie-Dominique; Longrée, Dominique ULg; Philippart de Foy, Caroline ULg

in Actes du XIe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (LVLT11), Oviedo, 1-5 Septembre 2014 (in press)

Detailed reference viewed: 36 (6 ULg)
Peer Reviewed
See detailIntroduction
Carlier, Anne; Guillot, Céline; Philippart de Foy, Caroline ULg

in Carlier, Anne; Guillot, Céline (Eds.) Du latin tardif au français ancien : continuités et rupture (in press)

Detailed reference viewed: 9 (1 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailSalsa au LASLA : lemmatisation et exploitation statistique de la Passio sanctae Salsae
Philippart de Foy, Caroline ULg

in Meyers, Jean; Fialon, Sabine (Eds.) La Passio sanctae Salsae (BHL 7467). Recherches sur une passion tardive d’Afrique du Nord. (2015)

Detailed reference viewed: 40 (7 ULg)
Full Text
See detailLASLA - Nouveau manuel de lemmatisation du latin
Philippart de Foy, Caroline ULg

Learning material (2014)

Detailed reference viewed: 51 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailL’hagiographie latine de l’Ombrie méridionale : statistiques linguistiques et proximité rédactionnelle
D'Angelo, Edoardo; Philippart de Foy, Caroline ULg

in Studi Medievali (2013), LIV(1 (juin 2013)), 1-62

Detailed reference viewed: 22 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailDislocations à gauche et nature des subordonnants en Latin classique
Longrée, Dominique ULg; Philippart de Foy, Caroline ULg; Purnelle, Gérald ULg

in Bodelot, Colette; Gruet-Skrabalova, Hana; Trouilleux, François (Eds.) Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants (2013)

Detailed reference viewed: 139 (18 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailConditionnements linguistiques des dislocations à gauche chez César et Tacite : l’apport du projet LatSynt
Longrée, Dominique ULg; Philippart de Foy, Caroline ULg; Purnelle, Gérald ULg

in De Lingua Latina : Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout (2012), 7

Detailed reference viewed: 30 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLemmatiser un corpus de textes hagiographiques : enjeux et modalités pratiques
Philippart de Foy, Caroline ULg

in Biville, Frédérique; Lhommé, Marie-Karine; Vallat, Daniel (Eds.) Actes du IXe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (LVLT9), Lyon, 2-6 Septembre 2009 (2012)

This paper deals with the lemmatisation process of a corpus of Latin hagiographic texts translated from Greek from the early Middle Ages onwards. The discussion concerns the well-known LASLA (Laboratoire ... [more ▼]

This paper deals with the lemmatisation process of a corpus of Latin hagiographic texts translated from Greek from the early Middle Ages onwards. The discussion concerns the well-known LASLA (Laboratoire d’Analyse Statistique des Langues Anciennes, University of Liège) method, initially developed for Classical Greek and Latin texts, and the conflicts that arise when it is applied to medieval texts. Some of the most complicated cases are produced regarding uses differing from Classical Latin (especially changes of declension) with a suggestion of how to solve them. [less ▲]

Detailed reference viewed: 30 (7 ULg)