References of "Dor, Juliette"
     in
Bookmark and Share    
See detailMaîtresses et favorites dans les coulisses du pouvoir. Moyen Âge et Temps modernes
Dor, Juliette ULg; Henneau, Marie-Elisabeth ULg; Marchandisse, Alain ULg

Book published by Publications de l'Université de Saint-Étienne (in press)

Detailed reference viewed: 42 (9 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLes Herlandaises: de nouvelles Amazones?
Dor, Juliette ULg

in Leduc, Guyonne (Ed.) Inégalités femmes-hommes et utopie(s) (2017)

L'utopie "Herland" (1915) dénonce la subordination et l'oppression des femmes par le système patriarcal, et tente de reconfigurer les relations entre les sexes en proposant le modèle d'une société ... [more ▼]

L'utopie "Herland" (1915) dénonce la subordination et l'oppression des femmes par le système patriarcal, et tente de reconfigurer les relations entre les sexes en proposant le modèle d'une société composée uniquement de femmes devenues parthénogénétiques. Ingénieusement organisées, elles prouvent leur capacité à sortir des rôles traditionnels et assument avec succès les activités des deux sexes; elles sont néanmoins prêtes à tenter l'expérience du retour à la vie ancestrale bisexuée. [less ▲]

Detailed reference viewed: 17 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailCHAUCER (GEOFFREY)
Crépin (†), André; Dor, Juliette ULg

in Parizet, Sylvie (Ed.) La Bible dans les littératures du monde (2016)

Detailed reference viewed: 26 (3 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailJohn of Trevisa légitimise la traduction en langue anglaise (vers 1387)
Dor, Juliette ULg

in De Leemans, Pieter; Goyens, Clément (Eds.) Translation and Authority. Authorities in Translation (2016)

A l'instar de Chaucer ou des milieux wyclifiens, Trevisa revendique pour le nouveau lectorat/auditorat vernaculaire le droit d'accéder au savoir. Il s'appuie notamment sur la "translatio studii", le ... [more ▼]

A l'instar de Chaucer ou des milieux wyclifiens, Trevisa revendique pour le nouveau lectorat/auditorat vernaculaire le droit d'accéder au savoir. Il s'appuie notamment sur la "translatio studii", le modèle français et l'autorité culturelle qu'avait connue l'anglais avant Hastings. [less ▲]

Detailed reference viewed: 42 (15 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailMargery Kempe, ou comment une illettrée se comporte en clergesse non conformiste au temps de la répression des Lollards
Dor, Juliette ULg

in Dubois-Nayt,, Armel; Henneau, Marie-Elisabeth; von Kulessa, Rotraud (Eds.) Revisiter la "querelle des femmes". Discours sur l'égalité/inégalité des sexes en Europe, de 1400 aux lendemains de la Révolution (2015)

L'acharnement avec lequel Margery Kempe se bat pour s'assurer la même indépendance et liberté d'expression que celles des hommes était une incursion dans le patriarcat médiéval. De surcroît, elle agit en ... [more ▼]

L'acharnement avec lequel Margery Kempe se bat pour s'assurer la même indépendance et liberté d'expression que celles des hommes était une incursion dans le patriarcat médiéval. De surcroît, elle agit en "clergesse", se réfère aux épisodes bibliques et vit une intimité mystique privilégiée avec le Christ, lequel la conforte dans son non-conformisme religieux et lui enjoint souvent de s'opposer à l'Eglise. Elle est particulièrement suspecte d'hérésie dans le climat de répression des doctrines lollardes, mais elle tient tête. [less ▲]

Detailed reference viewed: 18 (1 ULg)
See detailLes études de genre. Histoire des femmes et histoire du genre
Dor, Juliette ULg

Report (2015)

Débats sur « la théorie du genre » dans les manuels scolaires en France. Jalons chronologiques d'une définition du genre. "La place des femmes dans l’histoire. Une histoire mixte" (Mnémosyne). "Hommes et ... [more ▼]

Débats sur « la théorie du genre » dans les manuels scolaires en France. Jalons chronologiques d'une définition du genre. "La place des femmes dans l’histoire. Une histoire mixte" (Mnémosyne). "Hommes et femmes au Moyen Âge, Histoire du genre, XIIe-XVe siècle". [less ▲]

Detailed reference viewed: 70 (9 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailQuelle faute l'anglais a-t-il donc commise pour qu'il soit interdit de traduire en anglais?
Dor, Juliette ULg

in Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes = Journal of Medieval and Humanistic Studies (2015), 29(1), 181-198

John Trevisa a fait précéder sa traduction anglaise du Polychronicon d’un petit dialogue (vers 1387) opposant le commanditaire de la traduction et le clerc chargé de l’exécuter. Ce débat se fait l’écho de ... [more ▼]

John Trevisa a fait précéder sa traduction anglaise du Polychronicon d’un petit dialogue (vers 1387) opposant le commanditaire de la traduction et le clerc chargé de l’exécuter. Ce débat se fait l’écho de la violente polémique concernant la traduction de textes scientifiques et religieux. La présence de deux vernaculaires se complique alors de mutations socioculturelles au cours desquelles, d’une part, le français devient une sorte de latin bis, et, d’autre part, soucieux de légitimer le parler maternel, d’aucuns veulent élargir le lectorat aux couches de la population devenues anglophones. Pour défendre le principe d’une traduction, le commanditaire s’appuie essentiellement sur le prestige de leur langue avant la normandisation et sur l’historique de la translatio studii, et use d’arguments souvent proches de ceux des milieux wyclifiens [less ▲]

Detailed reference viewed: 23 (6 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailIntroduction au dossier "L'extension de la langue vernaculaire en Angleterre à la fin du Moyen Âge"
Dor, Juliette ULg

in Menegaldo, Silvère (Ed.) Cahiers de Recherches médiévales et humanistes (2015)

Il faut attendre la fin du XIIIe siècle et le début du XIVe pour constater une percée significative de l'anglais dans le monde de l'écrit et un recul progressif du français. Cette introduction ... [more ▼]

Il faut attendre la fin du XIIIe siècle et le début du XIVe pour constater une percée significative de l'anglais dans le monde de l'écrit et un recul progressif du français. Cette introduction contextualise les articles du dossier. [less ▲]

Detailed reference viewed: 26 (1 ULg)
Peer Reviewed
See detailL’Extension de la langue vernaculaire en Angleterre à la fin du Moyen Âge
Dor, Juliette ULg

in Menegaldo, Silvère (Ed.) Cahiers de Recherches médiévales et humanistes (2015)

Articles de Juliette Dor (controverse sur la traduction anglaise de textes scientifiques et religieux); Florence Bourgne (le rapport entretenu par Chaucer avec l'aire francophone); Laura Kendrick (la ... [more ▼]

Articles de Juliette Dor (controverse sur la traduction anglaise de textes scientifiques et religieux); Florence Bourgne (le rapport entretenu par Chaucer avec l'aire francophone); Laura Kendrick (la glorification de Chaucer par Eustache Deschamps dans la ballade 285 et la tradition élogieuse qui en a résulté); Gabriel Haley (intégration de Charles d'Orléans à la théologie vernaculaire en langue anglaise). [less ▲]

Detailed reference viewed: 30 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailGeoffrey Chaucer, av. 1346-v.1400
Dor, Juliette ULg

in Méniel, Bruno (Ed.) Ecrivains juristes et juristes écrivains du Moyen Âge au siècle des Lumières (2015)

Exploration of the relationships between law and literature

Detailed reference viewed: 16 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailThe Man in the Moon: A Survival of Germanic Mythology?
Dor, Juliette ULg

Conference (2014, July 17)

Men and women imagined the presence of the Man in the Moon in order to account for the spots in the full moon. There are a number of references to him (and sometimes to a woman) in English folklore and ... [more ▼]

Men and women imagined the presence of the Man in the Moon in order to account for the spots in the full moon. There are a number of references to him (and sometimes to a woman) in English folklore and literature (seal of Walter de Grendon, nursery rhymes, Neckam, ME poem, Chaucer, Shakespeare…). He was thought to have been exiled there and carries a thorn bush on his back because he once stole thorns from hedges (or violated some religious commandment). There is a variant of the legend in Snorri: the moon-god Máni (ON ‘moon’) once took two children from earth when they were coming from a spring carrying a bushel and a pole on their shoulders; as can be seen from the earth, the boy and the girl are still in the sky and follow the moon. I want to argue that this familiar Scandinavian and English figure – but also present in France and Wallonia -probably derives from an ancient Germanic myth that developed slightly differently among the Northern and Western countries, and that the two traditions eventually merged due to the contacts between the Scandinavians and the English. [less ▲]

Detailed reference viewed: 52 (5 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailA. Adams; L. Alcott; E. Cady Stanton; K. Millett; Romans policiers EU, 19e et 20e; A. Walker
Dor, Juliette ULg

in Didier, Béatrice; Fouque, Antoinette; Calle-Gruber, Mireille (Ed.) Le dictionnaire universel des créatrices (2013)

Plusieurs notices du dictionnaire portant sur des écrivaines américaines des 19e et 20e siècles. Section dirigée par Adélaïde Russo.

Detailed reference viewed: 16 (2 ULg)
Full Text
See detail"The Man in the Moon", personnage de la littérature anglaise
Dor, Juliette ULg

in Jaminon, Martine (Ed.) Eclats de lune, entre science et imaginaire (2013)

Ces pages examinent le motif de l'homme dans la lune, thème récurrent de la littérature anglaise dès le Moyen Âge et qui a survécu en s'intégrant au patrimoine culturel d'Outre-Manche. On peut s ... [more ▼]

Ces pages examinent le motif de l'homme dans la lune, thème récurrent de la littérature anglaise dès le Moyen Âge et qui a survécu en s'intégrant au patrimoine culturel d'Outre-Manche. On peut s'interroger sur son origine, d'autant qu'on en trouve une variante dans la mythologie scandinave [less ▲]

Detailed reference viewed: 43 (6 ULg)
Full Text
See detail« Pourquoi une nouvelle traduction du Hobbit ? »
Dor, Juliette ULg

E-print/Working paper (2013)

Après la traduction française de Francis Ledoux, qui datait de 1969, les éditions Bourgois viennent de publier une nouvelle traduction du Hobbit, par Daniel Lauzon, plus proche de l'œuvre de Tolkien, plus ... [more ▼]

Après la traduction française de Francis Ledoux, qui datait de 1969, les éditions Bourgois viennent de publier une nouvelle traduction du Hobbit, par Daniel Lauzon, plus proche de l'œuvre de Tolkien, plus contemporaine aussi. [less ▲]

Detailed reference viewed: 60 (2 ULg)
Full Text
See detailNancy Huston, Urgence d'écrire
Dor, Juliette ULg

E-print/Working paper (2012)

CR de "Reflets dans un œil d'homme"

Detailed reference viewed: 56 (1 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail« La Cité des dames, un matrimoine sans frontières »
Dor, Juliette ULg

in Leduc, Guyonne (Ed.) Les Roles transfrontaliers joués par les femmes dans la construction de l'Europe (2012)

Christine de Pizan's catalogue of famous women is not the slavish imitation of Boccaccio's. The territories covered by her European heroines are quite extensive and varied (Asian and African women are not ... [more ▼]

Christine de Pizan's catalogue of famous women is not the slavish imitation of Boccaccio's. The territories covered by her European heroines are quite extensive and varied (Asian and African women are not excluded here). [less ▲]

Detailed reference viewed: 36 (1 ULg)
See detailAnnie Ernaux. Se perdre dans l'écriture de soi
Bajomée, Danielle ULg; Dor, Juliette ULg

Book published by Klincksieck (2011)

Foreword by Danielle Bajomée and Juliette Dor; preface by Jacques Dubois; articles by Lyn Thomas, Nathalie Delgleize, Julien Van Beveren, Lola Bermudez Medina, Carl Havelange, Danielle Bajomée,Véronique ... [more ▼]

Foreword by Danielle Bajomée and Juliette Dor; preface by Jacques Dubois; articles by Lyn Thomas, Nathalie Delgleize, Julien Van Beveren, Lola Bermudez Medina, Carl Havelange, Danielle Bajomée,Véronique Montémont, Francisca Romeral Rosel; and telephone interview of Annie Ernaut by Alain Delaunois. [less ▲]

Detailed reference viewed: 147 (15 ULg)
Full Text
See detailLes Lais bretons moyen-anglais
Dor, Juliette ULg

Report (2011)

Review article of Colette Stévanovitch/ Anne Mathieu's volume of collected French translations (Turnhout : Brepols, 2010, 503 p., TVMA9). With contributions by Claire Vial, Hélène Dauby, Guy Bourquin ... [more ▼]

Review article of Colette Stévanovitch/ Anne Mathieu's volume of collected French translations (Turnhout : Brepols, 2010, 503 p., TVMA9). With contributions by Claire Vial, Hélène Dauby, Guy Bourquin, Philippe Mahoux-Pauzin, Jean-Jacques Blanchot, Marthe Mensah, Martine Yvernault, and the two editors. [less ▲]

Detailed reference viewed: 198 (7 ULg)