References of "Rochette, Bruno"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
Peer Reviewed
See detailTraces du bilinguisme dans la correspondance de Pline le Jeune
Rochette, Bruno ULg

in Garcea, Alessandro; Lhommé, Marie-Karine; Vallat, Daniel (Eds.) Polyphonia Romana. Hommages à Frédérique Biville (2013)

Detailed reference viewed: 52 (24 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Line Overmark JUUL Oracular Tales in Pausanias Odense
Rochette, Bruno ULg

in Latomus : Revue d'Etudes Latines (2013), 72(1), 264-266

Detailed reference viewed: 37 (8 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Étienne NODET Flavius Josèphe. Les Antiquités juives. Volume V : Livres X et XI
Rochette, Bruno ULg

in Latomus : Revue d'Etudes Latines (2013), 72(1), 285-286

Detailed reference viewed: 25 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Johann GOEKEN, Aelius Aristide et la rhétorique de l’hymne en prose
Rochette, Bruno ULg

in Kernos : Revue Internationale et Pluridisciplinaire de Religion Grecque (2013), 26

Detailed reference viewed: 20 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Martti LEIWO-Hilla HALLA-AHO-Marja VIERROS (Ed.), Variation and Change in Greek and Latin
Rochette, Bruno ULg

in Tyche : Beiträge zur Alten Geschichte Papyrologie und Epigraphik (2013), 28

Detailed reference viewed: 28 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Traduire ou ne pas traduire" : un dilemme bien connu des auteurs grecs et latins
Rochette, Bruno ULg

in Bonnet, Corinne; Bouchet, Florence (Eds.) Translatio : traduire et adapter les Anciens (2013)

Detailed reference viewed: 26 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailVtriusque sermonis cognatio : la lexicographie bilingue à la fin de l'Antiquité
Rochette, Bruno ULg

Conference (2012, September 20)

Detailed reference viewed: 27 (1 ULg)
Peer Reviewed
See detailGénitif -aes/-es pour -ae : hellénisme ou vulgarisme ?
Rochette, Bruno ULg

Conference (2012, September 07)

The origin of the genitive –aes/-es for –ae is difficult to establish. The most common opinion about this type of genitive, which occurs in epigraphical and, in more reduced proportions, in papyrological ... [more ▼]

The origin of the genitive –aes/-es for –ae is difficult to establish. The most common opinion about this type of genitive, which occurs in epigraphical and, in more reduced proportions, in papyrological sources (not, insofar as I know, in literary texts) especially for women’s personal names (but also in common nouns), is that it comes from the Greek. Beside the influence of Greek, several theories can be found about the origin of this particularity, commonly attested even in Republican Latin names. Indeed, in vulgar Latin, the –es ending genitive (used as dative as well) was frequently used from the 1st c. B.C. This phenomenon can be observed in Rome, in Italy and in the provinces (not only in western provinces, but also in eastern provinces, where the influence of Greek could have been stronger). In the epigraphical texts, this type of genitive occurs frequently in Greek personal names among some social groups (low classes). The origin of the dedicants (native, Greek or Oriental, i.e. Greek-speaking persons) must be taken into account and, for the common nouns, the contextualization is very important. I’ll focus on the inscriptions from Asia Minor and compare them with other regions as Italia X and Pannonia to see : 1° whether –aes/-es are two distinctive phenomena or two variants of the same phenomenon and 2° if this particularity has been used as a typical feature to point out the Greek origin of the person(s) mentioned in the inscription or the bilingual character of the community which has produced the text. [less ▲]

Detailed reference viewed: 17 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Latinum est : non legitur". Lire le latin et traduire le latin en grec en Orient
Rochette, Bruno ULg

in Scrivere e leggere nell'Alto Medioevo (2012, May)

Detailed reference viewed: 62 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLes Hadriani sententiae : quel latin ?
Rochette, Bruno ULg

in Biville, Frédérique; Lhommé, Marie-Karine; Vallat, Daniel (Eds.) Latin vulgaire – latin tardif IX édité par Frédérique Biville, Marie-Karine Lhommé et Daniel Vallat (2012)

Detailed reference viewed: 68 (5 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailL'enseignement du latin à Constantinople : une mise au point
Rochette, Bruno ULg

Conference (2011, June)

Nous savons que Constantinople a possédé une chaire stable de latin vers 360. Plusieurs grammairiens latins qui ont travaillé à Constantinople ou dans d’autres villes du monde grec ont mis au point des ... [more ▼]

Nous savons que Constantinople a possédé une chaire stable de latin vers 360. Plusieurs grammairiens latins qui ont travaillé à Constantinople ou dans d’autres villes du monde grec ont mis au point des artes destinées à un public hellénophone. Les analogies entre le grec et le latin dans la grammaire et le lexique n’ont pas échappé à l’attention à ces grammairiens. Aboutissement d’une tradition qui remonte à Claudius Didymus, Macrobe donne une σύγκρισις du système verbal grec et latin dans son traité De uerborum Graeci et Latini differentiis uel societatibus. Il offre un exemple unique pour l’antiquité de linguistique comparative, mais son but n’est pas pédagogique. Il décrit, mais n’explique pas les ressemblances et les différences entre le système verbal grec et latin. C’est toutefois la même méthode qui est mise en œuvre dans l’enseignement du latin comme L², à savoir l’approche comparative. Le latin s’enseigne aux hellénophone par analogie ou en contraste avec le grec. [less ▲]

Detailed reference viewed: 27 (0 ULg)
Full Text
See detail"Latinum est : non legitur" Lire le latin et traduire du latin en grec à Byzance
Rochette, Bruno ULg

Scientific conference (2011, April)

Detailed reference viewed: 72 (5 ULg)