References of "Rochette, Bruno"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
Peer Reviewed
See detailPapyrologie latine et bilinguisme gréco-latin : des perspectives nouvelles
Rochette, Bruno ULg

in Marganne, Marie-Hélène; Rochette, Bruno (Eds.) Bilinguisme et digraphisme dans le monde gréco-romain (2013, September)

Detailed reference viewed: 24 (0 ULg)
See detailBilinguisme et digraphisme dans le monde gréco-romain: l'apport des papyrus latins. Actes de la Table Ronde internationale (Liège, 12-13 mai 2011)
Marganne, Marie-Hélène ULg; Rochette, Bruno ULg

Book published by Presses Universitaires de Liège (2013)

Bien moins nombreux que les papyrus grecs, les papyrus latins présentent néanmoins un grand intérêt pour l'étude des contacts entre les deux langues officielles du bassin méditerranéen antique, à savoir ... [more ▼]

Bien moins nombreux que les papyrus grecs, les papyrus latins présentent néanmoins un grand intérêt pour l'étude des contacts entre les deux langues officielles du bassin méditerranéen antique, à savoir le grec et le latin. Ces contacts se manifestent non seulement par l'existence de papyrus bilingues, mais sont aussi perceptibles à d'autres niveaux : les emprunts lexicaux dans les papyrus documentaires et l'influence d'une écriture sur l'autre. Ces aspects ont été fortement renouvelés ces dernières années, mais n'ont pas fait l'objet d'une réflexion plus globale sur les phénomènes inter-linguistiques en Égypte gréco-romaine. La Table Ronde organisée à Liège les 12 et 13 mai 2011 a voulu proposer des pistes de réflexion sur cette thématique. Elle souhaitait aussi faire le bilan des avancées récentes de la papyrologie latine en prenant en considération deux phénomènes étroitement liés, le bilinguisme et le digraphisme. Cette synthèse doit permettre de mesurer les progrès de la recherche dans ce domaine et de donner une impulsion à la mise à jour du Corpus des papyrus latins de Robert Cavenaile, lequel date de 1958. [less ▲]

Detailed reference viewed: 24 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Müller, Roman. Antike Dichtungslehre: Themen und Theorien
Rochette, Bruno ULg

in Bryn Mawr Classical Review [=BMCR] (2013), (non paginé),

Detailed reference viewed: 16 (0 ULg)
See detailLes empereurs julio-claudiens et les lettres grecques
Rochette, Bruno ULg

Conference (2013, April)

Detailed reference viewed: 15 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailTraces du bilinguisme dans la correspondance de Pline le Jeune
Rochette, Bruno ULg

in Garcea, Alessandro; Lhommé, Marie-Karine; Vallat, Daniel (Eds.) Polyphonia Romana. Hommages à Frédérique Biville (2013)

Detailed reference viewed: 52 (24 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Line Overmark JUUL Oracular Tales in Pausanias Odense
Rochette, Bruno ULg

in Latomus : Revue d'Etudes Latines (2013), 72(1), 264-266

Detailed reference viewed: 36 (8 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Étienne NODET Flavius Josèphe. Les Antiquités juives. Volume V : Livres X et XI
Rochette, Bruno ULg

in Latomus : Revue d'Etudes Latines (2013), 72(1), 285-286

Detailed reference viewed: 25 (2 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Johann GOEKEN, Aelius Aristide et la rhétorique de l’hymne en prose
Rochette, Bruno ULg

in Kernos : Revue Internationale et Pluridisciplinaire de Religion Grecque (2013), 26

Detailed reference viewed: 20 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Martti LEIWO-Hilla HALLA-AHO-Marja VIERROS (Ed.), Variation and Change in Greek and Latin
Rochette, Bruno ULg

in Tyche : Beiträge zur Alten Geschichte Papyrologie und Epigraphik (2013), 28

Detailed reference viewed: 28 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailAncient Bidialectalism And Bilingualism
Rochette, Bruno ULg

in Bubenik, Vit (Ed.) The Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics (2013)

Detailed reference viewed: 55 (5 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Traduire ou ne pas traduire" : un dilemme bien connu des auteurs grecs et latins
Rochette, Bruno ULg

in Bonnet, Corinne; Bouchet, Florence (Eds.) Translatio : traduire et adapter les Anciens (2013)

Detailed reference viewed: 26 (4 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detailVtriusque sermonis cognatio : la lexicographie bilingue à la fin de l'Antiquité
Rochette, Bruno ULg

Conference (2012, September 20)

Detailed reference viewed: 26 (1 ULg)
Peer Reviewed
See detailGénitif -aes/-es pour -ae : hellénisme ou vulgarisme ?
Rochette, Bruno ULg

Conference (2012, September 07)

The origin of the genitive –aes/-es for –ae is difficult to establish. The most common opinion about this type of genitive, which occurs in epigraphical and, in more reduced proportions, in papyrological ... [more ▼]

The origin of the genitive –aes/-es for –ae is difficult to establish. The most common opinion about this type of genitive, which occurs in epigraphical and, in more reduced proportions, in papyrological sources (not, insofar as I know, in literary texts) especially for women’s personal names (but also in common nouns), is that it comes from the Greek. Beside the influence of Greek, several theories can be found about the origin of this particularity, commonly attested even in Republican Latin names. Indeed, in vulgar Latin, the –es ending genitive (used as dative as well) was frequently used from the 1st c. B.C. This phenomenon can be observed in Rome, in Italy and in the provinces (not only in western provinces, but also in eastern provinces, where the influence of Greek could have been stronger). In the epigraphical texts, this type of genitive occurs frequently in Greek personal names among some social groups (low classes). The origin of the dedicants (native, Greek or Oriental, i.e. Greek-speaking persons) must be taken into account and, for the common nouns, the contextualization is very important. I’ll focus on the inscriptions from Asia Minor and compare them with other regions as Italia X and Pannonia to see : 1° whether –aes/-es are two distinctive phenomena or two variants of the same phenomenon and 2° if this particularity has been used as a typical feature to point out the Greek origin of the person(s) mentioned in the inscription or the bilingual character of the community which has produced the text. [less ▲]

Detailed reference viewed: 17 (0 ULg)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Latinum est : non legitur". Lire le latin et traduire le latin en grec en Orient
Rochette, Bruno ULg

in Scrivere e leggere nell'Alto Medioevo (2012, May)

Detailed reference viewed: 60 (0 ULg)